Jennifer Donnelly: Téli rózsa

Írta : Jennyfer Donnelly
Eredeti cím : Winter rose
Eredeti kiadás : 2008
Magyar cím : Téli rózsa
Fordította : Reichenberger Andrea
Kiadó : JLX Kiadó
Recenzált kiadás éve : 2009
Terjedelme (oldalszám) : 463
70
Vidd hírét!
 
 

A 20. század elején járó Angliában a feminizmus nagy erőkkel tört előre: szavazati jog, egyenlő bánásmód kiharcolása, stb. Gyakran elgondolkodom, szükséges volt-e nekünk, nőknek, mindezen jogokhoz oly erőszakosan ragaszkodnunk. 2012-ben nem probléma, ha nőként komoly üzleti tárgyalásokon töltünk be fontos szerepet vagy ha először karrierépítésre adjuk a fejünket, s nem családot alapítunk. Sőt, a modern háztartásokban nem ritka az sem, hogy a nő magas beosztásban magas fizetésért dolgozik, míg a férj a házi munka nagyobb részét vállalja.

Hogy ez pozitív, avagy negatív-e? Döntse el mindenki saját maga, mindenesetre számomra a legpozitívabb élményt Jennifer Donnelly hősnőjének, az ambíciózus dr. India Selwyn Jonesnak jelleme nyújtotta, aki a napjainkban oly gyakori nőtípust testesíti meg. A különbség csupán: neki nem a 21 században, hanem az 1900-as évek konzervatív Angliájában sikerült megdöbbentenie orvos kollégáit. Kitűnő tanulóként végzi az egyetemet, akár a luxusnegyedben is gyógyítgathatná a mulatozó gazdag asszonyok fejfájását, ő azonban ennek ellenére férfi kollégáit megszégyenítő energiával és odaadással London nyomornegyedében próbál ingyenklinikát indítani. Freddie Lytton, az ismert parlamenti képviselő India hozománya megkaparintása érdekében jegyzi el a nőt, aki azonban jegyese legnagyobb ellenségébe, Sid Malone-ba, a hírhedt bűnözőbe szeret bele. Freddie mindent megtesz a pénzért (tipikus politikus, ellentétben Sid Malone-nal, aki csupán a felszínt tekintve negatív hőse a regénynek, szíve mélyén ugyanolyan jó, mint India), több ízben gyilkol, egyik esetben épp gyerekkori legjobb barátját.

A kötet visszatérő motívuma a téli rózsa. A gyengédség, a tisztaság jelképe, megjelenése mindig pozitív kimenetelű eseményekhez köthető.

Szerkezeti felépítését tekintve a kötet egy előszót, egy utószót, illetve 104 fejezetet kapott. Olvasás közben számomra zavaró volt, hogy egy adott fejezet cselekménye megszakadt, s az írónő más cselekményszál mesélésébe kezdett, önkéntelenül is telenovella hangulatot kölcsönözve így a könyvnek. Ugyanakkor rendkívül gyakran megmosolyogtattak a fordítási hibák. A gyakori szóismétléseken túl („… ezért India képtelen volt megtalálni a golyót. A golyó szerencsére nem érintette Joe szívét, különben már régen nem élt volna. Ez volt a jó hír. A rossz hír az volt, hogy bárhol lehetett.„- 259. o.) figyelmetlenségből adódó szerkesztési hibákat is fellelhetünk. Egy alkalommal például egy ágyjelenetnél India neve helyett Mrs. Finneganét olvashatjuk, aki a történet ezen részén éppen 8 és fél hónapos terhesen várja újabb gyerekének megérkezését. Egy biztos, a Téli rózsa nem a nyelvezete, hanem egyes cselekménysorozatok fordulatossága miatt válik érdekessé.


Vidd hírét!