Jonasson váratlan sikere

Vidd hírét!
  •  
  •  
  •  

Ma már hihetetlennek hangzik: Jonas Jonasson regényét a százéves emberről, aki kimászott az ablakon és eltűnt, a nagy amerikai és angol kiadók két évvel korábban elutasították. Nem látták meg benne a lehetőséget. A könyv mára óriási sikert aratott Európában, 30 országban került a boltok polcaira, Svédországban több mint egymillió példányt adtak el belőle, a németek négy hónap alatt több mint félmilliót kapkodtak el belőle, és összesen mintegy kétmillió darab fogyott a kötetből. Magyarországon az Athenaeum Kiadó gondozásában jelent meg Jonasson regény, mi decemberben írtunk róla.


Londonban a mindössze öt alkalmazottal működő Hesperuss Press vásárolta meg a könyv jogait Nagy-Britannia és Írország területére, s a kis kiadó most megmutathatja nagy riválisainak, mekkorát tévedtek, amikor visszautasították a regényt. A történet főhőse Allan Karlson, aki éppen a századik születésnapjára készül, ám egy hirtelen ötlettől vezérelve kimászik a malmköpingi öregotthon földszinti szobájának ablakán, és eltűnik. A buszmegállóban ráadásul meglovasít egy kerekes bőröndöt is, amely a Never Again nevű bűnbanda tulajdona, és ötvenmillió svéd korona lapul benne. Itt kezdődnek a bonyodalmak. A regény folyamán végigkísérhetjük a százéves Karlson életútját, és kiderül, hogy a svéd férfi milyen szerepet játszott a huszadik század fontosabb eseményeinek sorában. Egy dán újság éppen emiatt hasonlította a regényt a Forrest Gumphoz, az egyik vezető holland lap kritikusa pedig a könyvből áradó vidámság miatt méltatta az elsőkönyves Jonasson művét.

Karl Sabbagh, a Hesperus Press vezérigazgatója azt mondja: Jonasson könyve az ékes példája annak, hogy a svédek ugyanúgy képesek könnyed, szórakoztató regényeket írni, mint sorozatgyilkosokról szóló, sötét hangvételű krimiket. A könyvről Sabbagh először svéd mostohaanyjától hallott, aki áradozva mesélte olvasmányélményét. Lenyomozta a szerző ügynökét, Anna Solar-Pontast, és ő döbbent meg legjobban, amikor megtudta, hogy a könyv angliai jogaira még nem csapott le senki. Az amerikai kiadás jogait akkorra már megvásárolta a Hyperion Books.

Angliában így aztán a Hesperus Press gondozásában fog megjelenni Jonasson regénye, július 12-re, a kiadó tíz éves születésnapjára időzítik a megjelenést. A kiadó eddig csak egyszerű fordításokból és klasszikusok jelentéktelenebb műveiből élt, például kevésbé ismert Dickens-könyveket és Jane Austen néhány korai munkáját publikálták. Az eladások legfeljebb néhány ezer példányszámot értek el. Ennek ellenére sikerült meggyőznie Jonasson ügynökét, és megszerezte az angol fordítás jogait a riválisok elől.

Sabbagh ugyanakkor visszafogott és udvarias volt, amikor arról beszélt, hogy a konkurens kiadók elutasították Jonasson regényét. Elmondta, hogy általában nem fogynak jól az angol nyelvterületen a más nyelvből fordított könyvek, és hogy A százéves ember… első fordítását ők is gyengének találták, így egy újabb fordítást kértek. Hozzátette azt is, hogy mindig is voltak kivételek, volt már arra példa, hogy egy könyv úgy lett világszerte siker, hogy azt németül írták, és az angol fordítás hozta meg számára a nemzetközi elismerést. Ez azt bizonyítja, mondja Sabbagh, hogy az olvasók gyakran sokkal befogadóbbak, mint azt a kiadók gondolnák.

Jonasson újságíróként és televíziós producerként dolgozott, mielőtt regényírásra adta volna a fejét. Egy szigeten él négyéves kisfiával és a szárnyasaival. Az Observernek korábban azt nyilatkozta, hogy 47 évet várt arra, hogy elég bátornak érezze magát megírni az első regényt. A könyv sikere őt is meglepte – pedig még messze nincs vége. Egy vezető norvég filmstúdió már dolgozik az adaptáción, és néhány hollywoodi producer is tárgyal a regény megfilmesítéséről.


Vidd hírét!
  •  
  •  
  •