Krasznahorkai új regényének főszereplője a 91 éves Kada Józsi bácsi, aki hiába tett meg sok mindent azért, hogy eltűnjön a világ szeme elől, egy meg nem nevezett magyarországi faluban mégis megtalálják követői. Józsi bácsi családja már több évszázada tartja titokban eredetét, és egyelőre ő se szeretné nagydobra verni, hogy a nyugdíjas villanyszerelő IV. Béla és Dzsingisz kán leszármazottjaként Árpád-házi I. József néven tarthatna igényt a magyar trónra.
Címke: Krasznahorkai László
Nemzeti Könyvdíjat kapott Amerikában Krasznahorkai László
Szerdán este New Yorkban kihirdették a Nemzeti Könyvdíj 2019-es díjazottjait. Az idegen nyelvről angolra fordított művek kategóriájában Krasznahorkai László kapta a rangos irodalmi elismerést a Báró Wenckheim hazatér című regényéért.
Krasznahorkai László kapta a Nemzetközi Man Booker-díjat
Ismail Kadaré (2005), Chinua Achebe (2007), Alice Munro (2009), Philip Roth (2011) és Lydia Davis (2013) után 2015-ben a szerkesztőkből, szerzőkből és irodalmárokból álló öttagú zsűri Krasznahorkai Lászlónak ítélte oda a Nemzetközi Man Booker-díjat. A zsűri elnöke Krasznahorkait „rendkívüli intenzitású és hangskálájú, látomásos” íróként méltatta, „aki a jelenvaló lét szövetét olyan jelenetekben örökíti meg, amelyek félelmetesek, különösek, megdöbbentően komikusak és gyakran megrendítően szépek”.
Krasznahorkai Lászlót is jelölték a Nemzetközi Man Booker-díjra
A héten közzétették a Nemzetközi Man Booker Díj jelöltjeinek tízes listáját. A zsűri tíz különböző országból választott írókat, hat országból első alkalommal. Ennek a hatosnak tagja Magyarország is, hazánkból Krasznahorkai Lászlót jelölték a rangos irodalmi díjra. A kétévente átadott nemzetközi díjat nem egy-egy mű alapján, hanem az író teljes munkássága nyomán ítélik oda.
Díjat nyert a Sátántangó fordítása
A legjobb angolra fordított könyvnek járó díjat kapta meg Krasznahorkai László Sátántangó c. műve, a regényt Amerikában George Szirtes fordításában olvashatják. A Sátántangót a New Directions kiadó jelentette meg angolul. Az Amazon.com jóvoltából a fordító és a szerző egyaránt 5-5 ezer dolláros pénzdíjban részesül. Az elismerést nem először kapta magyar író műve. 2009-ben Bartis Attila A nyugalom című regényének angol nyelvű kiadását díjazták.