A világpremier napján érkezik hozzánk is az új Scalzi-regény – a szerző a magyar fordítást dicséri

Vidd hírét!
 
 

Az Agave Könyvek hétfőn, február 3-án mutatta meg a kiadó Facebook-oldalán az új Scalzi-regény címét és borítóját. A kötet magyarul a világpremierrel egy időben, március 25-én fog jelenik meg. A szerző elmondása szerint az új regény annak a lazán összekapcsolódó, konceptuális trilógiának a harmadik része, amelybe A Kaidzsú Állatvédő Társaság és az Állati gonosz is beletartozik. A magyar kiadás címe Csak a hold az égen lett. Ismerősen hangzik a cím? Talán önkéntelenül is a “…csak a nap ragyogjon” sorral folytattad gondolatban? Nem véletlen. A kitűnő fordítást maga Scalzi is elismeréssel illette.

A weboldalán közzétett bejegyzésében azzal kezdi, hogy egy szépirodalmi mű fordítása nem csupán a szavak egy az egyben történő átírását jelenti egyik nyelvről a másikra, hanem a hangulat megragadásáról is szól – arról, hogy a mű hangvétele és szándéka a szavakon keresztül átjön. Mint írja, a puszta átírás ilyen esetben kudarcot vall. Új regényének eredeti címe When the Moon Hits Your Eye, amely Dean Martin That’s Amore című slágerének egyik sora. A cím nagyon sajátos hatást kelt, mivel az angolul beszélő emberek nagy valószínűséggel ismerik a szövegkörnyezetet és a dalt, amelyben elhangzik. Ez azonban nem garancia arra, hogy a kifejezés más nyelveken is ugyanazt az érzést kelti, vagy hogy ugyanazt a játékos hatást váltja ki.


Remek megoldással állt elő az Agave Könyvek, és a könyv címét Csak a hold az égen-re ültette át a fordító, amely a Republic Szállj el, kismadár című dalának egy sora. Scalzi természetesen nem ismerte a Republic dalát, de joggal feltételezhető, hogy vele szemben majdnem minden magyar olvasó igen, és hisz abban, hogy ugyanolyan hangulatot és érzést fog kelteni a magyar olvasókban a magyar cím, mint az angol olvasókban a When the moon hits your eye. Szerinte épp ez a lényege egy szépirodalmi mű fordításának.

Írásának végén kiemeli, hogy a könyvei nem angol nyelvű változataira vonatkozó szerződésben szerepel egy olyan záradék, amely előírja, hogy a szöveget emberi fordítónak kell lefordítania. A gépi fordítás csak a szavakat képes közvetíteni, míg az emberi fordító az érzelmi töltetet is átadja. Márpedig az érzelmi töltet a lényeges.


Vidd hírét!